张泌寄人原文注释翻译与赏析(送张生原文及翻译)
仍有少数人不了解张弥原著注释的翻译与鉴赏(送张生原文及译文)。让小草谈谈张密原著注释的翻译和欣赏。
1、《寄人》张密【唐朝】
不梦向谢,在小走廊的栏杆下徘徊。
唯有天上春月最多情,也为民照庭院花。
2.翻译:不要深深思念,常梦见自己的家。院子里的风景依旧,小走廊还在。
唯有天上春月最深情,庭院里花落留人。
3.笔记
谢佳:它通常指闺房女子。金易的女儿谢道韫和唐朝李德裕的妃子谢秋娘都很有名。因此,后人常以“谢佳”为闺女之辈。
“廊”句:指梦中见到的景色。循环:循环,循环。兰:栏杆。
“深情”句:指梦后所见。
出发:这是指梦者。
4.赞赏:
用诗词代替柬来表达自己想说的话,在古代是常有的事。这首题为“寄信人”的诗用来代替一封信。
这首诗以一个梦开始。“顾颉”指女子之家,由东晋才女谢道韫命名。大概诗人曾经在一个女人家里住过,或者在她家里见过。曲径和回廊最初是人们用来参观或做爱的地方。所以诗人进入梦境后,觉得自己已经飘进了她的家。这里的环境好熟悉:院子里有四条走廊,两个人曾经在这里谈过彼此的心事;曲折枯萎了,和往常一样,似乎还保留着曾经触摸过的字迹。但是,眼前的走廊依旧,对想着的人视而不见。他的梦在整个修道院游荡,他憔悴了。他在失望中徘徊,追忆,直到连如何走出这个尴尬的梦都不知道。崔护《提提都城南村》诗:“人不知何处去,桃花依旧笑在春风。”周邦彦的《玉楼春》写道:“那时我在等赤兰桥,今天我在独自寻找黄叶路。”一种依恋的心情不一样,同样动人。而“别做梦”这两句话是在梦里说出来的,所以旧游、旧情、离别相思都在沉默中,梦里很难找到你爱的人,所以忧郁的感情加倍尴尬。
正因为这首诗是“送给别人”的。前两句写进梦因和梦里看到的场景,是为了向对方表明自己对对方的思念有多深;两句过后,多情的月亮依旧照人,更是对这个女人的埋怨。“花”虽已落尽,春庭明月依旧深情,诗人的言外之意是,仍希望有一场彼此的聊天。
这是全文的结尾。我希望小草的内容可以帮助你了解更多。
- 标签:
- 张泌寄人原文注释翻译与赏析