登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史原诗注释翻译赏析(《登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史》)
有些人很好奇《从柳州城楼到我张、丁、丰、廉四县同人》原诗的翻译赏析。接下来让小松谈谈《从柳州城楼到我的张、丁、冯、连四区同乡》原诗的翻译与赏析。
1.原文
在这座城镇尽头的高塔上,荒野开始了,我们的渴望远至海洋或天空。
护城河边的芙蓉花在突如其来的风中摇曳,斜雨抽打着墙边的藤蔓。
三百英里以外什么也看不见,除了模糊的树林和山脉,还有九条蜿蜒在我们肚子里的河流。
这就是他们把我们送到的地方,这个有纹身的人的地方,甚至没有信,让我们和家保持联系。
2.笔记
柳州:现在属于广西。
漳州、汀州:今福建。
丰州、连州:现属广东。
刺史:一个国家的最高行政长官,相当于后世的治安官。
接:连接。说,见面,见。
野外:指野外和偏远地区。
担心海天:担心海天。
惊人的风:尖锐的风;狂风。
混沌(zhǐ n):吹。
莲花:指莲花。
薜荔:一种匍匐植物,也称为木莲。重覆盖:层层覆盖。
钱穆:这是指远处的视线。
江:是指柳江。
九回肠:九转悲,描写悲伤的纠结。
来:意思是韩泰、韩叶、陈建、刘禹锡同时被流放到很远的地方。百越:百越是指当时武陵以南的少数民族地区。
纹身:古代南方少数民族有在身上纹图案的习俗。文:通“文”作动词用。
游子:还是。
书:音信。
停滞:堵塞。
3.翻译
当你登上高楼,你所能看到的是一片荒凉荒凉的沙漠,海天一色的悲凉仿佛油然而生。
风把水中的荷花狂甩,暴雨袭来,斜打在长满薜荔的墙上。
连绵的山峦遮住了远景,蜿蜒的柳江如我的愁。
我们一起来到这个遥远而狂野的地方,怎么会彼此分离呢?
4.欣赏
诗中运用“伏与钟之比”的手法,通过对眼前情景的描写,给事物以助推力,用“惊风”“密雨”形容恶势力,意在打击政敌;有了“岭树”的沉重,“河溪”比远方和思念的痛苦更难回。伤心难过的感觉无法言表,沮丧挫败的感觉令人窒息!
这是全文的结尾。希望小松的内容能帮助你了解更多。