柳宗元登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史原文注释翻译与赏析(柳宗元《登柳州城楼寄漳汀封连四州》)
柳宗元《从柳州城楼致我张、丁、丰、连四县同道》原文注释(柳宗元《登柳州城楼送封四州》)的翻译与鉴赏,至今仍有少数人不知。那么,小容,就谈谈柳宗元《从柳州城楼致张、丁、丰、连四县同道》原文注释的翻译与赏析吧。
1.原文:“登柳州塔,送张婷,封四州”
刘渊[唐朝]
在这座城镇尽头的高塔上,荒野开始了,我们的渴望远至海洋或天空。
护城河边的芙蓉花在突如其来的风中摇曳,斜雨抽打着墙边的藤蔓。
三百英里以外什么也看不见,除了模糊的树林和山脉,还有九条蜿蜒在我们肚子里的河流。
这就是他们把我们送到的地方,这个有纹身的人的地方,甚至没有信,让我们和家保持联系。
2.翻译
当你登上高楼,你能看到的是一片荒凉荒凉的沙漠,海天一色的悲凉仿佛油然而生。
风把水中的荷花狂甩,暴雨袭来,斜打在长满薜荔的墙上。
连绵的山峦遮住了远景,蜿蜒的柳江如我的愁。
我们一起来到这个遥远而狂野的地方,怎么会彼此分离呢?
3.笔记
柳州:现在属于广西。
漳州、汀州:今福建。
丰州、连州:现属广东。
刺史:一个国家的最高行政长官,相当于后世的治安官。
接:连接。说,见面,见。
野外:指野外和偏远地区。
担心海天:担心海天。
4.全诗运用“伏中比”的手法,通过对眼前情景的描写,来佐证事物,用“惊风”“密雨”来形容恶势力,意在打击政敌;有了“岭树”的沉重,“河溪”比远方和思念的痛苦更难回。伤心难过的感觉无法言表,沮丧挫败的感觉令人窒息!
仅此而已。希望小容的内容能帮助你了解更多。