柳宗元登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史原文注释翻译与赏析(柳宗元《登柳州城楼寄漳汀封连四州》)

2022-11-07 09:33:55

柳宗元《从柳州城楼致我张、丁、丰、连四县同道》原文注释(柳宗元《登柳州城楼送封四州》)的翻译与鉴赏,至今仍有少数人不知。那么,小容,就谈谈柳宗元《从柳州城楼致张、丁、丰、连四县同道》原文注释的翻译与赏析吧。

1.原文:“登柳州塔,送张婷,封四州”

刘渊[唐朝]

在这座城镇尽头的高塔上,荒野开始了,我们的渴望远至海洋或天空。

护城河边的芙蓉花在突如其来的风中摇曳,斜雨抽打着墙边的藤蔓。

三百英里以外什么也看不见,除了模糊的树林和山脉,还有九条蜿蜒在我们肚子里的河流。

这就是他们把我们送到的地方,这个有纹身的人的地方,甚至没有信,让我们和家保持联系。

2.翻译

当你登上高楼,你能看到的是一片荒凉荒凉的沙漠,海天一色的悲凉仿佛油然而生。

风把水中的荷花狂甩,暴雨袭来,斜打在长满薜荔的墙上。

连绵的山峦遮住了远景,蜿蜒的柳江如我的愁。

我们一起来到这个遥远而狂野的地方,怎么会彼此分离呢?

3.笔记

柳州:现在属于广西。

漳州、汀州:今福建。

丰州、连州:现属广东。

刺史:一个国家的最高行政长官,相当于后世的治安官。

接:连接。说,见面,见。

野外:指野外和偏远地区。

担心海天:担心海天。

4.全诗运用“伏中比”的手法,通过对眼前情景的描写,来佐证事物,用“惊风”“密雨”来形容恶势力,意在打击政敌;有了“岭树”的沉重,“河溪”比远方和思念的痛苦更难回。伤心难过的感觉无法言表,沮丧挫败的感觉令人窒息!

仅此而已。希望小容的内容能帮助你了解更多。