岑参逢入京使原文注释翻译与赏析(《逢入京使》岑参的翻译)
有些人对《岑参》和《与京城使者见面》的原文注释(岑参《与京城使者见面》的译文)的翻译和鉴赏感到困惑。接下来,小惠谈到了岑参的翻译和鉴赏,以及《会见京城原注释使者》。
1.原文
东望家的距离很长很长,眼泪湿了双袖还在流淌。
立刻和你见面,不带纸笔,请告诉我家人我很安全。
2.翻译
长安家东望,路漫漫其修远兮,思乡之泪难擦干袖。
当我们匆匆相见,没有纸笔写信,只有你的一句话,告诉家人你平安。
3.笔记
驻北京大使:驻北京的特使。
故乡:指长安和他在长安的家。长:形容路途遥远。
钟:泪流满面。卞和《拒怨歌》:“空山,泪,龙钟。”这里的意思是淋湿。
By:信任,麻烦,请。留言:请留言。
4.欣赏
这是一部著名的杰作。之所以备受推崇,是因为写得自然真实。岑参下西洋的目的,他自己做过这样的表述:“万里侍奉王,无所求;我也知道我在受苦,我也在想办法给我老婆找条活路。”所以说实话,他是自愿的,心情的基调应该是昂扬乐观的。但是,理智是一回事,情感又是另一回事。当时安西州府所在地龟兹正处于唐朝,通讯交通极为不便。对于一个久居内地的秀才来说,他要离家千里,穿越戈壁滩,去一个完全陌生的地方。他不想回家有什么原因吗?
仅此而已。希望小惠的内容能帮助你了解更多。
- 标签:
- 岑参逢入京使原文注释翻译与赏析