床前明月光出处原文翻译及赏析(床前明月光解释)
有些人不知道《我床脚那么亮的一线》原文的翻译和赏析(用《我床脚那么亮的一线》解释)。下面让小卓谈谈《我床脚的一线光明》原文的翻译和赏析。
1.我床脚那么亮的一线,是李白《静夜思》里的。
2.原文:
我的床脚闪着如此明亮的光。已经有霜冻了吗?
我抬起头凝视月亮,低下头,怀旧之情油然而生。
3.直译
皎洁的月光洒在床前的窗户纸上,仿佛地上结了一层霜。那天我情不自禁地抬头看着窗外天空中的明月。我不禁低下头,想起了远方的故乡。
4.欣赏:这首诗写的是在寂静的月夜思念家乡的感觉。诗的前两句是诗人在访问另一个国家的特定环境下,一时产生的幻觉。一个人一个人在异乡生活,白天再忙,还是可以冲淡悲伤的。然而夜深人静的时候,他的脑海里难免会出现一阵阵的思乡之情。更何况是在月夜,更何况是月夜秋夜。“可能已经有霜冻了吗?”中的“怀疑”一词形象地表达了诗人迷迷糊糊醒来时,把床前的冷月误认为地上的厚霜。用“霜”字比较好,既描写了月色的皎洁,又表达了季节的寒冷,还突出了诗人漂泊异乡的孤独凄凉之感。诗的后两句通过动作和表情的描写加深了思乡之情。“望”字照顾了前一句中的“疑”字,表明诗人由发呆转为清醒。他热切地凝视着月亮,不禁想到他的家乡现在就在明月之下。这自然就得出“又沉回去了,我突然想到了家”的结论。“鞠躬”的动作描绘出诗人完全处于沉思之中。而“想”这个字给读者留下了丰富的想象空间:那个家乡的长辈、兄弟、亲友,那个家乡的山山水水、一草一木,过去的岁月和事件……全都是思念。“思考”这个词包含的内容太多了。
仅此而已。我希望小卓的内容能帮助你了解更多。
- 标签:
- 床前明月光出处原文翻译及赏析